海归网首页   海归宣言   导航   博客   广告位价格  
海归论坛首页 会员列表 
收 藏 夹 
论坛帮助 
登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 论坛首页 |  排行榜  |  在线私聊 |  专题 | 版规 | 搜索  | RSS  | 注册 | 活动日历
主题: [转帖]译文欣赏_跨文化的国际儿童收养(文中所述应发生在"硅谷",而不是马萨诸赛州)
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归茶馆 -> 艺术鉴赏           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙
  阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题
作者 [转帖]译文欣赏_跨文化的国际儿童收养(文中所述应发生在"硅谷",而不是马萨诸赛州)   
帆帆





头衔: 海归下士

性别: 性别:女
加入时间: 2007/04/08
文章: 4
来自: 上海
海归分: 263





文章标题: [转帖]译文欣赏_跨文化的国际儿童收养(文中所述应发生在"硅谷",而不是马萨诸赛州) (2141 reads)      时间: 2007-4-08 周日, 22:58   

作者:帆帆艺术鉴赏 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com

大家好,我叫黄晔,现就读于上海外国语大学英语专业本科,因儿时经历的手术使左手手指末梢神经无知觉,手术又致使喉部气管切开(脑外伤造成),现在大声说话就感觉很累,这是我乐意从事笔译工作的原因.下面是我翻译的一篇文章(英译中),欢迎大家批评指正,一起进步.
我的博客https://www.mmap.com/blog/society.
如对译文有看法,欢迎在博客中留言,有同类资料需译,可发我邮箱:[email protected],QQ664047619.


A Whole New World
  ---By Jocelyn Dong

Growing number of parents who''ve adopted children from China seek to give not just family, home and love -- but culture and language too.

现在,越来越多的外国夫妇从中国收养了孩子。他们不仅希望给予这些孩子实实在在的家和关爱。而且想方设法让孩子了解他们国家的文化和语言。

Alexis Hamilton and her then 18-month-old daughter Lia were playing in the Junior Museum and Zoo some years ago when a little girl walked up.
The girl looked quizzically at mother and daughter. Your baby has Chinese eyes, the 4-year-old said to Hamilton. She peered some more and added, You don''t have Chinese eyes. Hamilton, who was taken aback for a minute, responded by explaining that Lia had been adopted from China.

几年前,艾历克西斯?汉密尔顿和她当时十八个月大的女儿莉尔正在少年美术馆、动物园玩。这时一个女孩走上前来。女孩用古怪的眼光望着这对母女。“你的孩子长着中国人的眼睛”,小姑娘对汉密尔顿说。朝汉密尔顿瞥了几眼后,女孩继续说,“你的眼睛不像是中国人的”。汉密尔顿吃惊地愣了一会儿,解释到:莉尔是从中国收养的。

That scene, or one similar, no doubt rings a bell with hundreds of families in the Bay Area. That''s because more and more singles and couples -- like Hamilton and her husband, Donald Green -- have adopted children from China in the past decade.

这种事情,或者说同样的事情已经发生在硅谷成百上千个家庭里。人们对收养行动表示支持。那是因为越来越多的单身人士或夫妇已经在过去的几十年中从中国收养了不少孩子。汉密尔顿和唐纳德R26;格林夫妇就是个例子。

They are riding a wave that began in the early 1990s and has yet to crest. Last year, nearly 6,900 Chinese children were adopted into American families -- more than any previous year.
The phenomenon stems in part from policy changes in China that suddenly opened up new opportunities for adoptive families, as well as a growing acceptance of diversity and interracial families in some parts of the United States.

收养浪潮开始于90年代初期,至今还在继续。去年,大约有6900个中国孩子被美国家庭收养,这个数字已大大超过了前几年。
现象的产生部分是由于中国的政策有了改变。新政策的出台让收养家庭看到了机会。在美国,越来越多的人接受了存在于家庭中的差异和不同种族的家庭成员。

International adoption in the Bay Area, said one local adoption professional, has become almost mainstream.
It''s changed dramatically. More and more people are doing it. It''s become an accepted part of the culture, said Andrea Stawicke, executive director of Bay Area Adoption Services in Mountain View.

“在硅谷,国际间的收养行动很受人们的支持,几乎成了社会主流趋势”,一位当地的收养问题专家这样告诉我们。
硅谷管理收养服务的总裁安德烈R26;Stawicke说,“这是个令人咋舌的巨大改变。越来越多的人参与了收养中国儿童,人们本着接受的心态将该现象视作当地文化的一部分”。显然,这位先生看待问题的眼光是很透彻的。

But for all the joys adoptive parenting can bring, the trend has also produced its own set of challenges, chief among them the question of how parents of one culture go about raising children born of another culture. And when that country is China, and the children are of a different race, whatresponsibilities do parents have for maintaining their children''s connections to the birth country?

要不是因为收养过程为这些好心的夫妇带来了巨大的快乐,接收外来者早就成为一种挑战压得他们不知所措了。他们面临的主要问题是,身处不同文化背景的父母该怎样教育来自异国的孩子。当孩子来自中国,来自不同于他们的种族时,为了维持孩子与祖国的联系,父母又该做些什么?

Ask Los Altos Hills residents Amy Shantz, 10, and sister Amanda, 8, about their ethnic identity and they will say they''re Chinese American. I was born in China, and my mom and dad are American, Amy explained.

当问及洛斯阿尔托斯山的居民—十岁的艾米R26;山兹和八岁的妹妹阿曼达的种族身份时,她们会说自己是华裔。“我出生在中国,我的爸爸、妈妈是美国人”,艾米解释道。

  In 2001, one out of every four internationally adopted children in the United States was born in China, the leading country for foreign adoptions. It''s a far cry from a decade earlier, when China allowed just 61 adoptions to the United States. An adoption law in 1992 opened up the country,however -- a natural outgrowth of China''s population-control policy that resulted in more children being born than the Chinese government allowed families to keep.
Local numbers mirror the national trend. Bay Area Adoption Services, one of about a dozen Bay Area agencies handling international adoptions, has placed 500 Chinese orphans in local homes since 1991.

2001年,全美有四分之一的收养儿童来自中国。中国,是收养儿童的首选国家。十年前的中国可远不是这般景象,那时的中国只允许美国收养六十一个孩子。1992年颁布的收养法消除了人数的限止。然而,控制中国人口自然增长的政策却导致了更多婴儿的出生,超生的数量远远多于中国政府对每个家庭生育数量的限止。
而地区的生育数量往往能折射出整个民族的人口增长态势。硅谷收养服务部门是当地为数众多的管理国际收养事务的代理部门之一。该部门从1991年起,已经为五百个中国孤儿在当地找到了家。

It''s not just the availability of children that has spurred this adoption trend, but also an increased willingness of American families to consider international adoption as well as domestic.
Some say a climate of growing diversity makes the option more feasible -- interracial families are more accepted than they used to be. Others point to the waiting period for China -- up to 20 months -- as sometimes more favorable than a domestic adoption.
Some would-be parents admit to a fear that birth mothers in the United States will change their minds and want to keep their children -- and be supported by the courts in that quest.
Still others cite an affinity for another culture, and their willingness to make it a part of their lives.

其实,不单是收养资源的充分刺激了收养趋势的扩大。美国家庭逐渐愿意考虑国际及本国收养问题也是造成收养潮的原因之一。
有人说,越来越浓重的多样化氛围使人们比以前更能接纳不同种族的孩子,将其视为家中的一员。
也有人指出,从中国收养孩子时,将近二十个月的等待期限有时有益于收养程序的进行,而国内收养机构是不提供这种便利的。
不少快作父母的人承认他们担心欲收养孩子的美国母亲会改变主意,急于留下他们的孩子,甚至用法院的支持力量来达到目的。
部分人在说明收养外国儿童带给他们的至深感受时, 引用了“不同文化间密切联系”带给他们的体验。并且愿意使这种感受成为生活的一部分。


China has also been a viable choice for single parents. At one point during the last decade, one-third of the children were being adopted by single mothers and fathers, according to the group Families with Children from China.
The current influx of Chinese orphans into the United States isn''t the country''s first experience with raising Asian children. An earlier generation of Asian adoptees, now adults, came over after the Korean War.

中国成了有收养意图的单身父母的可行之选。对收养中国儿童的家庭作了调查后发现,在过去的十年里,曾一度,有三分之一的儿童被单身父亲或母亲收养了。
大量的中国孤儿涌入二十一世纪的美国,但抚养亚洲儿童早就不是什么新鲜事了。上一代被收养的亚洲儿童如今都进入了成年人的行列,这代人是在朝鲜战争后进入美国的。

But the approach of today''s parents differs markedly from that of a generation ago. Nancy Ng, a board member of the Palo Alto adoption-support group Families Adopting in Response (FAIR), has studied the lives of Korean adoptees.
It was different in those days. There was a strong sense of ''rescue'' in adoption in those times (and) much less emphasis on preserving the culture in the kids'' lives after adoption, Ng said. There was kind of a belief that, if you love kids enough, everything would be fine. They''d come and be Americans, and they would be fine. The mindset was, they''ll become one of us.

今天,父母收养子女的方式明显地不同于上一代。南希R26;Ng—收养问题组织the Palo Alto的一位董事,她早就开始研究朝鲜儿童的生活情况了。the Palo Alto用对收养行动作反馈的方法来表示对这种社会现象的支持,该组织又称FAIR,Families Adopting in Response的缩写。
“以前的人对收养问题持着另一种态度。战火纷飞的年代里,收养儿童被看作是一种拯救生命的壮举。如何保留孩子身上的异国特色,这在战争刚结束的美国根本不是人们的关注重心,Ng说道,“有这样一种信念,如果你给了孩子足够的爱,一切就都会好起来的。孩子们最终会融入美国社会,成为美国人。他们将在美国演绎各自辉煌的人生历程。美国人普遍认为:这群被收养的外国儿童将成为美利坚和众国的一员”。

However, research on the adopted Korean children, and writings by adoptees themselves, have revealed that growing up as the only Asian children in their families -- and sometimes hometowns -- was a far greater challenge than people expected.
Many of us considered ourselves white trapped in Asian bodies, wrote one Korean adoptee in a 1999 study conducted by the Evan B. Donaldson Adoption Institute in New York.

然而,对被收养的朝鲜儿童所作的研究及被收养者自身发表的著作显示,作为生长在美国家庭中仅有的亚洲孩子难免会经常产生思乡的情愫。这种情感的强烈程度远远地超过人们的预期,它对被收养儿童的正常生活构成了威胁。
“许多人认为自己是白人,却受制于亚洲人的躯体”,一位来自朝鲜的被收养者在一九九九年的研究著作中写道,该项研究是在纽约收养机构成员埃文BR26;唐纳森指导下进行的。

The survey of 170 adoptees revealed many felt confused over their identities. Growing up, more than a third considered themselves white, rather than Korean/Asian, American, or Korean American. By adulthood, the numbers had reversed, with most viewing themselves as Korean/Asian or Korean American -- although 11 percent still thought of themselves as white.

一项有170位被收养者参于的调查显示,许多被收养者对自己的身份表示困惑。随着年龄的增长,三分之一以上的人认为自己是白人,而不是朝鲜人/亚洲人,美国人或朝鲜裔美国人。不过成年后,被收养者对自己身份的看法会有很大改变。虽然仍有百分之十一的被收养者坚持认为自己是白人,但绝大部分人把自己看作朝鲜人/亚洲人或朝鲜裔美国人。

The study also revealed the majority had sought out ways as adults to learn about their heritage, from joining Korean organizations to studying the language.
Some Korean adoptees have written of their anger about their upbringing, expressing feelings of isolation and alienation. Others took a more circumspect approach, weighing the benefits and drawbacks of growing up in the United States versus South Korea.
Their experiences led professionals and families to take a hard look at the role of cultural identity in fostering a resilient sense of self.

研究还表明,大多数被收养者在长大后会设法去了解自己民族的历史和文化遗产,比如参加韩国的组织学习韩国语言文化。
不过,另有部分朝鲜裔的被收养者把愤怒写进了自己的生长史。让世人了解,这段成长史带给他们的是孤立感和疏远感。 还有的朝鲜裔被收养者权衡了美国社会与朝鲜社会影响自己成长过程的利弊因素后,选择了审慎、明智的生活方式。
他们的生活体验导致专家和收养家庭开始注意民族文化在建立孩子富有生气的自我意识过程中起着不可忽视的作用。

As adoption support groups grew and parents talked to each other, there was an increasing awareness of the need to honor the birth country and raise them with knowledge of their birth culture, Ng said.
Although Korean and Chinese cultures are not the same, adoptions from both countries share things in common, Ng said. Most notably, the kids are readily identified as not being part of the adoptive family when they''re adopted by Caucasians.
Armed with this knowledge, parents of Chinese adoptees have taken a zealous new approach to raising their children.

“随着收养组织支持率的不断升高及养父母间的经常接触,人们开始逐渐认识到了尊重收养儿童祖国和让他们了解祖国文化的必要性”,Ng说。
尽管朝鲜文化与中国文化间存在着诸多差异,但两国儿童的收养情况有着相似之处,Ng说。最重要的是,当他们被白种人收养时,这些孩子很容易融入收养家庭。
对收养问题有了正确的认识后,养父母们采取了新颖的方式对待收养子女问题,态度也显得极为积极。

Support groups have sprung up, through which parents exchange ideas and share information. One group, called Families with Children from China, counts more than 3,000 families as members and has chapters throughout the country, including one covering the south bay and Peninsula.

支持团体如雨后春笋般地涌现,使父母有机会交换意见、分享信息。有个名为“和中国孩子在一起的家庭”的团体,成员数量超过三千个家庭,该组织已遍布全国各地,其中包括硅谷南部与半岛地区。

In Palo Alto, the nonprofit Parents'' Place, run by Jewish Family and Children''s Services, hosts a weekly playgroup for adopted children as a way for their parents to connect.
As a result of services like these, adoptive mothers and fathers have become advocates for a new philosophy of cultural celebration, in spite of their own monochromatic upbringings. Hamilton, who recalled her childhood as a world where everyone was white and lived in their own enclaves based on minute differences, is a firm believer that racial identity matters.
Race, she said, is fundamental to who you are. (For a parent) to deny that is to undermine the relationship in some way.

在Palo Alto,一个由犹太家庭和儿童服务部门管理的非盈利场所每周举办游戏活动,这项活动的开展为领养子女家长提供了联络手段。
由于这项服务,养父母亲们倡导了一种文化庆祝的新理念,尽管他们自己的成长过程被限止在单色人种群体里。汉密尔顿回顾自己的童年世界时说,“在那个世界里找不到异族儿童。白种儿童生活在自己的土地上,彼此间几乎不存在差异”。从这位女士的话不难看出,她是位种族身份问题的支持者。
了解自己的民族,她说“是正确认识自身的基础。对养父母来说,否认这点,从某方面看就好比破坏与社会的联系”。

Similarly, Amanda and Amy Shantz''s mother, Jo Simon, grew up on a dairy farm in West Virginia -- a vastly different world from the multicultural Bay Area.
She espouses the advice that a social worker once gave: Recognize racial differences, rather than sweeping them under the rug, and create a home environment that values the culture from which her children were born.

同样的,乔R26;西蒙—阿曼达和艾米R26;山兹的母亲是位成长在西弗吉尼亚奶牛场的女性,西弗吉尼亚是个不带多元文化特色的地方,和硅谷截然不同。她支持一位社会工作者的意见,应该承认种族间存在差异,而不是一昧地抹煞差异。应该创造一个重视孩子祖国文化的家庭环境。

With tambourines jangling and wood sticks plonking, second graders at the International School of the Peninsula practiced their music lesson on a recent Thursday morning. It sounded much like any elementary school in Palo Alto, save for one difference: When the students sang, and their teacher gave directions, it was all in Mandarin Chinese.
The International School, where Amanda, Amy and a handful of other Chinese adopted children are enrolled, runs a Chinese immersion program that teaches prekindergarteners through eighth-graders the Mandarin dialect and Chinese culture and arts, along with standard elementary and middle-school curriculum.

“铃鼓铛铛,木棒咚咚”。最近,一个周四的上午,半岛上国际学校的两年级学生在上音乐课。这样的景象在Palo Alto的任何一所小学都能看到。然而,同学开始唱歌时,与众不同的场面出现了。一位领唱老师身穿中国式马褂出现在同学面前。
这所阿曼达,艾米所在的国际学校还招收了其他少数被收养的中国儿童。学校实施中国特色的教育计划, ,除了为幼儿前期教育者提供涉及中国方言和中华艺术文化的八种级别的培训,它还设有标准的中小学课程。

一个新世界(或新现象)—跨文化的国际儿童收养(下)https://www.mmap.com/lybbs/bbs_topic.do?forumID=14&postID=5959,点击进入.

作者:帆帆艺术鉴赏 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com









相关主题
[转帖]译文欣赏_跨文化的国际儿童收养_欢迎指正! 海归网翻译社 2007-4-08 周日, 23:05
[转帖]译文欣赏_一个新世界(新现象)跨文化的国际儿童收养_欢迎指正! 海归茶馆 2007-4-08 周日, 22:38
[转帖]脑外伤残疾者帆帆的第二篇译作_法国小城诺曼底_欢迎指正!(继第一篇... 海归网翻译社 2007-4-15 周日, 22:09
[转帖]谈谈政治假民主的马萨诸塞州参议员补选和美国所谓的医疗保险改革法案 海归主坛 2010-1-20 周三, 13:53
【名曲欣赏】明天會更好---羅大佑(輕輕敲醒沉睡的心靈,慢慢張開你的下面。。。) 海归茶馆 2009-2-15 周日, 17:53
硅谷南湾高中艺术展(2) 生活风情 2009-9-13 周日, 14:36
硅谷南湾高中艺术展(1) 生活风情 2009-9-13 周日, 01:34
没事找事系列:在美国硅谷经历经济萧条(转贴) 海归论坛 2004-7-25 周日, 12:48

返回顶端
阅读会员资料 帆帆离线  发送站内短信 QQ号码664047619
  • [转帖]译文欣赏_跨文化的国际儿童收养(文中所述应发生在"硅谷",而不是马萨诸赛州) -- 帆帆 - (12266 Byte) 2007-4-08 周日, 22:58 (2141 reads)
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归茶馆 -> 艺术鉴赏           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, 
   热门标签 更多...
   论坛精华荟萃 更多...
   博客热门文章 更多...


海归网二次开发,based on phpbb
Copyright © 2005-2024 Haiguinet.com. All rights reserved.